亚洲性一级在线观看_国产国拍亚洲精品永久在线_亚洲国产空姐精品视频中文字幕_精品国产一区二区三区香蕉

你好,歡迎來(lái)到校長(zhǎng)網(wǎng)! 今天是:
加入收藏
400-0711-222
24小時(shí)更新122203套
網(wǎng)校11143所

每天發(fā)布有價(jià)值的校長(zhǎng)信息!
已加入校長(zhǎng)網(wǎng):校長(zhǎng)3624名 學(xué)校3556所 專(zhuān)家814名

優(yōu)勢(shì)宣傳 海量推廣

數(shù)字校長(zhǎng)

信息化展示平臺(tái)

陜西西安三中語(yǔ)文教師曹陽(yáng)講《文言文的翻譯方法》(14分鐘 ) — —曹陽(yáng)

視頻介紹

陜西西安三中語(yǔ)文教師曹陽(yáng)講《文言文的翻譯方法》

一、基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。 “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
相關(guān)視頻

曹陽(yáng)

堅(jiān)持信達(dá)雅的翻譯要求,教好文言文的翻譯方法

發(fā)布于2015-11-25

1808人觀看

曹陽(yáng)簡(jiǎn)介

陜西西安三中

職務(wù):語(yǔ)文老師

一、基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文

校園風(fēng)光

相冊(cè)1相冊(cè)2相冊(cè)3相冊(cè)4相冊(cè)5相冊(cè)6相冊(cè)7相冊(cè)8